Skip to main content

Introducing Translation Studies: Theories & Application

 

Chapter 1:

 




Chapter 5: Functional Theories of Translation

Question Number 1: How do translator training programmes in Nepal deal with the question of text domain in the teaching of specialized translation. How far do the categories they use correspond to those of Reiss?

Answer:

  • Translator training programs in India typically deal with the question of text domain in the teaching of specialized translation by dividing texts into three main categories:

    • General language translation: This category includes texts that are not specialized in any particular field, such as news articles, business letters, and personal emails.

    • Technical translation: This category includes texts that are written in a particular technical field, such as engineering, medicine, or law. 

    • Literary translation: This category includes texts that are written in a literary style, such as novels, poems, and plays.

  • Within these three main categories, there are a number of subcategories that are used to further classify texts. For example, technical texts can be classified according to the following criteria:

    • Subject matter: This refers to the topic of the text, such as engineering, medicine, or law.

    • Target audience: This refers to the people who will be reading the text, such as experts in a particular field or laypeople.

    • Purpose: This refers to the reason why the text was written, such as to inform, persuade, or entertain. 

  • The categories used by translator training programs in Nepal are generally similar to those proposed by Reiss. However, there are some differences. For example, Reiss's category of "documentary translation" is not typically used in Nepal, as this category is seen as a subcategory of technical translation.

  • In addition to the categories mentioned above, translator training programs in Nepal also teach students about the following aspects of text domain:

    • Cultural factors: This refers to the cultural context in which the text was written and will be read.

    • Terminology: This refers to the specialized vocabulary that is used in a particular field.

    • Stylistic conventions: This refers to the way that texts are typically written in a particular field.

  • By teaching students about these aspects of the text domain, translator training programs in India help them to become more proficient in specialized translation.

  • Here is a table that summarizes the similarities and differences between the categories used by Reiss and those used by translator training programs in Nepal: 

Reiss

Translator training programs in Nepal

Literary translation

Literary translation

Documentary translation

Technical translation

Informative translation

General language translation

Persuasive translation

General language translation

  • As you can see, the categories used by translator training programs in Nepal are generally more specific than those proposed by Reiss. This is because translator training programs in Nepal need to prepare students for the specific challenges of translating texts in different fields.


Question Number 2: Reiss’s text-type approach and Vermeer’s Skopos theory consider different phenomena and cannot be lumped together. The point at issue is the extent to which ST type determines translation method and the nature of the link between ST type and translation skopos.

Answer:

  • Reiss's text type approach is a classification system for texts that divides them into four categories: informative, expressive, operative, and audio-medial. The type of text determines the translator's approach to translation. For example, an informative text would typically be translated in a more literal manner, while an expressive text would be translated in a more creative manner.

  • Vermeer's skopos theory is a translation theory that focuses on the purpose of a translation. The skopos of a translation is determined by the intended use of the translation. A translation must be functionally adequate, which means that it must fulfill the purpose for which it was created. 

  • The point at issue is the extent to which ST type determines translation method and the nature of the link between ST type and translation skopos. Reiss argued that ST type is the primary determinant of translation method, while Vermeer argued that skopos is the primary determinant of translation method.

  • There is some evidence to support both of these views. For example, it is true that certain text types are typically translated in certain ways. For example, informative texts are typically translated in a more literal manner, while expressive texts are typically translated in a more creative manner. However, it is also true that the skopos of a translation can sometimes override the ST type. For example, a translator may choose to translate an informative text in a more creative manner if the skopos of the translation requires it.

  • Ultimately, the relationship between ST type and translation method is complex and depends on a variety of factors, including the specific ST, the target audience, and the translator's own preferences.

Here are some additional thoughts on the topic:

  • Reiss's text type approach is a useful tool for translators because it can help them to identify the purpose of a text and to choose the appropriate translation method. However, it is important to remember that ST type is not the only factor that determines translation method. The skopos of the translation also plays a role.

  • Vermeer's skopos theory is a more comprehensive approach to translation than Reiss's text type approach. It takes into account the purpose of the translation, the target audience, and the translator's own preferences. However, it can be more difficult to apply in practice.

Overall, both Reiss's text type approach and Vermeer's skopos theory are valuable tools for translators. Translators should use both approaches to inform their decision-making process.

Question Number 3: Read the online article by Babych et al. (2012) for an example of how the various roles and actions can be integrated into a collaborative training platform. (Page 110)

Please read article here: https://aclanthology.org/2015.eamt-1.46.pdf

Answer: Here is a summary of the article "A Collaborative Training Platform for Translatorial Action" by Babych et al. (2012):


The article discusses the development of a collaborative training platform for translatorial action. The platform is designed to help translators learn about the different roles and actions involved in the translation process. It also provides tools for translators to practice their skills and receive feedback from other translators. The platform is based on the translatorial action model proposed by Justa Holz-Mänttäri. The model views translation as a purposeful, goal-oriented human interaction.

It takes into account the various roles and players involved in the translation process, as well as the different actions that need to be taken. The platform is designed to help translators understand these roles and actions, and to practice their skills in a collaborative environment.

The article discusses the following specific features of the platform:


  • A repository of translated texts: The platform provides a repository of translated texts that can be used by translators to practice their skills.

  • A forum for discussion: The platform also provides a forum for discussion where translators can ask questions and get feedback from other translators.

  • A tool for tracking progress: The platform provides a tool for tracking the progress of translators as they work through the different modules.

  • A certificate of completion: Upon completion of the platform, translators will receive a certificate of completion.

The article concludes by discussing the potential benefits of the platform for translators. The platform can help translators to:

  • Learn about the different roles and actions involved in the translation process.

  • Practice their skills in a collaborative environment.

  • Receive feedback from other translators.

  • Track their progress.

  • Obtain a certificate of completion.

Overall, the article provides a detailed overview of the collaborative training platform for translatorial action. The platform is a valuable tool for translators who want to learn about the different roles and actions involved in the translation process and to practice their skills in a collaborative environment.

Question Number 4: What is Skopos Theory?

Question Number 5: Explain Katharina Reiss's text-type model.

Question Number 6: Elaborate Mary Snell Hornby's integrated approach with some examples.




Comments

Popular posts from this blog

BBS First Year English Question Paper with Possible Answers (TU 2021)

PROFESSIONS FOR WOMEN - Virginia Woolf (1882-1941)

Summary : Virginia Adeline Woolf (1882-1941) was an English novelist and essayist, regarded as one of the foremost modernist literary figures of the twentieth century. She was one of the leaders in the literary movement of modernism.  The speech of  Professions for Women  was given in 1931 to the Women’s Service League by Virginia Woolf. It was also included in  Death of a Moth  and  Other Essays  in 1942. Throughout the speech, Virginia Woolf brings forward a problem that is still relevant today:  gender inequality .   Woolf’s main point in this essay was to bring awareness to the phantoms (illusions) and obstacles women face in their jobs. Woolf argues that women must overcome special obstacles to become successful in their careers. She describes two hazards she thinks all women who aspire to professional life must overcome: their tendency to sacrifice their own interests to those of others and their reluctance (hesitancy) to challenge conservative male attitudes .  She starts her

Summary and Analysis of My Mother Never Worked

MY MOTHER NEVER WORKED Bonnie Smith - Yackel SYNOPSIS   In the essay “ My Mother Never Worked ,” Bonnie Smith-Yackel recollects the time when she called Social Security to claim her mother’s death benefits. Social Security places Smith-Yackel on hold so they can check their records on her mother, Martha Jerabek Smith . While waiting, she remembers the many things her mother did, and the compassion her mother felt towards her husband and children. When Social Security returns to the phone, they tell Smith-Yackel that she could not receive her mother’s death benefits because her mother never had a wage-earning job. A tremendous amount of irony is used in this essay. The title, in itself, is full of irony; it makes readers curious about the essay’s point and how the author feels about the situation. Smith-Yackel uses the essay to convey her opinion of work. Her thesis is not directly stated; however, she uses detail upon detail to prove her mother did work, just not in the eyes of the